Lewis Carroll

"Der Zipferlake"

Im Original heisst dieses Gedicht "Jabberwocky" und sicherlich kann es mehr über die Kreativität und Wortgewandheit von Lewis Carrols aussagen, doch wenn man nicht ausnehmend gut mit der englischen Sprache vertraut ist, geht der Effekt leider verloren und es bleibt nur ein Gedicht mit lauter Wörtern, die man in keinem Lexikon findet. Deswegen gibt es hier die sehr schöne deutsche Übersetzung von Christian Enzensberger.
Lewis Carroll, aus "Alice hinter den Spiegeln", Übersetzung: Christian Enzensberger

Verdaustig war's, und glaße Wieben
rotterten gorkicht im Gemank.
Gar elump war der Pluckerwank,
und die gabben Schweisel frieben.

"Hab acht vorm Zipferlak, mein Kind!
Sein Maul ist beiß, sein Griff ist bohr.
Vorm Fliegelflagel sieh dich vor,
dem mampfen Schnatterrind."

Er zückt' sein scharfgebifftes Schwert,
den Feind zu futzen ohne Saum,
und lehnt' sich an den Dudelbaum
und stand da lang in sich gekehrt.

In sich gekeimt, so stand er hier,
da kam verschnoff der Zipferlak
mit Flammenlefze angewackt
und gurgt' in seiner Gier.

Mit Eins! und Zwei! und bis auf's Bein!
Die biffe Klinge ritscheropf!
Trennt' er vom Hals den toten Kopf,
und wichernd sprengt' er heim.

"Vom Zipferlak hast uns befreit?
Komm an mein Herz, aromer Sohn!
Oh, blumer Tag! Oh, schlusse Fron!"
So kröpfte er vor Freud'.

Verdaustig war's, und glaße Wieben
rotterten gorkicht im Gemank.
Gar elump war der Pluckerwank,
und die gabben Schweisel frieben.